I Love Ngoc Lan

Sérénade

| hoamaitrang

Hôm nay vào music box nghe nhạc của NL hay quá , nhất là ca khúc Sérénade vốn là bản nhạc cổ điển mà tui rất thích . Chị NL thường trình bày những ca khúc nổi tiếng bằng tiếng pháp  , theo cảm nhận của bản thân tôi thì nhạc pháp rất hay nhưng nó chuyển sang English nghe hay hơn và ca khúc đó trở nên nổi tiếng hơn .Nhưng NL thì trái ngược lại , chị hát rất nhiều bài có lời English nhưng lại ko hát mà chuyển sang French .

Đó là một cái sai lầm rất lớn mà NL đã mắc phải

6 Comments

  1. Hoamaitrang ơi, mình không nghĩ đó là một sai lầm vì thời gian Ngọc Lan còn đi hát lúc đó nhạc Pháp rất thịnh hành và được yêu chuộng nên Ngọc Lan thường trình bày những ca khúc của Pháp hoặc những bài được chuyển dịch sang tiếng Pháp. Hơn nữa, nói về phương diện nghệ thuật thì tiếng Pháp được coi là ngôn ngữ lãng mạn và đầy trữ tình. Huống hồ gì đâu phải ai cũng hát được tiếng Pháp, Ngọc Lan lại hát chuẩn và phát âm rất hay (cái này là nhận định của nhiều fans rành tiếng Tây nói đấy nhé…còn mình thì tiếng Tây tiếng u chỉ bập bẹ nên không dám bình phẩm nhưng mình thấy cô hát có vẻ rất dễ dàng). Tiếng Anh thì tương đối dễ hơn cho nên có rất nhiều ca sĩ đã trình bày nhiều bản nhạc bằng tiếng Anh, trong khi Ngọc Lan lại chọn hát lời Pháp thế mới đặc biệt chứ.

    Mình chỉ có chút ý kiến ý cò vậy thôi. Có bạn nào khác có nhận xét hay suy tư gì thì vô đây cùng nhau trao đổi nhé.

    Comment by AngelNgocLan — 10/7/2007 @ 11:08 am
  2. Thịnh cũng nghĩ như Angel NL, đó không phải là một sai lầm mà là một nét đặc biệt nổi bật của Ngọc Lan so với nhiều ca sĩ khác. Nhắc đến Ngọc Lan là phải nhắc đến những tình khúc nhạc Pháp.

    Thịnh cũng không đồng ý với Hoamaitrang rằng ca khúc tiếng Pháp chuyển qua lời Anh thì sẽ hay hơn vì tiếng Pháp có nét đặc biệt riêng, phát âm nghe rất êm tai và dễ cảm. Nhiều bài hát mà khi ở tiếng Pháp nghe hay hơn tiếng Anh rất nhiều như là bài “Donna Donna”, “Besame Mucho” hay “Une histoire d’amour (Love story)”… chẳng hạn.

    Mà hình như trong Music Box, anh admin đã để lầm bài “Sérénade”. Bài trong Music Box là bài “Sérénata (Chiều tà)”. Còn bài “Sérénade (Dạ khúc)” là bài bắt đầu là “Chiều buông nhẹ xuống…”. Anh admin xem lại phải đúng vậy không ?

    Comment by vuongthinh — 10/7/2007 @ 11:46 am
  3. Mh nghĩ rằng nhạc và ca từ tiếng Anh rất hay, cùng với sự đơn giản và dễ phát âm (nếu không đòi hỏi quá chính xác) làm cho nhạc tiếng Anh dễ nhớ, dễ lan truyền. Nhưng nhạc tiếng Pháp có những đặc điểm riêng về giống, số của danh từ, về thời của động từ làm cho việc dùng từ ở nhiều dạng phát âm vẫn mang cùng một nghĩa. Ví dụ như những âm oong oong, ôông ôông, kiểu như phát âm : ăn mít xoong vứt xơ mít qua sôông (nói thật nhanh), thành một âm rất Pháp !! Chúng ta cũng thấy rằng cô Ngọc Lan sống chủ yếu ở Mỹ mà cô chọn nhạc tiếng Pháp như một mảng chủ đạo trong các bài hát tiếng nước ngoài có lẽ do cô nhận thấy những nét đẹp trong ngôn ngữ & nhạc Pháp, hoặc do cô phát hiện ra, từ niềm đam mê, với những khả năng thích hợp của cô để phát huy những bài hát tiếng Pháp mà cô đã thể hiện. Mh không chắc rằng nếu cô Ngọc Lan dùng tiếng Anh để hát những bài mà cô đã thể hiện bằng tiếng Pháp, thì liệu có làm cho cô hay ca khúc đó trở nên nổi tiếng hơn hay không. Điều này chúng ta không thể kiểm khảo được nữa. Nhưng mà với những bài tiếng Pháp như :
    _ Comme Toi
    _ Je Pense Encore À Lui
    _ Ne Laissez Pas Ma Vie Sans Toi
    _ Non, Chéri
    _ Tombée la Neige
    _ Viens M’embrasser

    Nghe những câu bằng tiếng Pháp thấy sao mà thiết tha :

    C’est en silence que je pleure la nuit
    Quand je pense à lui
    A lui qui croyait tout savoir
    Il n’a rien compris

    Je pense encore à lui
    Je ne sais pourquoi, ni comment
    Je garde encore en moi la magie de ces doux moments
    Je n’oublierai jamais la chaleur de son regard
    Et je voudrais le revoir mais il est trop tard

    Trong yên lặng, em khóc trong đêm
    Khi em nghĩ về người
    Về người mà luôn tin rằng biết mọi điều
    (Nhưng) anh lại không hiểu chút nào

    Em vẫn nghĩ về người
    Em không biết tại sao, như thế nào
    Em vẫn giữ cho riêng mình nhưng phút giây thần tiên
    Em chẳng thể nào quên sức nóng của ánh mắt anh
    Và em mong anh quay trở lại, nhưng đã quá muôn rồi

    (Je Pense Encore À Lui : Em Vẫn Nhớ Tới Anh _ Album: Ngọc Lan 1)

    Hay là những câu nghe rất xót xa, đầy thương cảm :

    Non, Chéri. Non, Chéri
    Tu n’aurais pas du partir ce soir
    Non, Chéri, sur un coup de folie
    Tu as brisé tout ce que nous avions bâti
    Ma première nuit sans toi
    Ma première nuit sans toi
    Sans toi, mon amour
    J’entends des pas dans l’escalier, mais ils ne s’arrêtent pas ici
    Et quand le silence soudain revient, j’ai si peur qu’entre nous, ce soir la fin de tout

    Không, anh yêu, không anh yêu
    Anh đáng lẽ đừng nên ra đi tối nay
    Không, anh yêu, chỉ vì một cơn cuồng giận
    Anh đã đập tan những gì ta đã đắp xây
    Đêm đầu tiên của em vắng anh
    Đêm đầu tiên của em vắng anh
    Vắng anh, tình yêu của em
    Em nghe những bước chân nơi cầu thang, nhưng chúng chẳng dừng lại nơi đây
    (nơi cửa phòng em, để em biết rằng anh quay lại)
    Khi sự im lặng ùa tới, em đã quá sợ rằng, đêm nay là kết thúc tất cả

    Cất bước cô đơn đăm chiêu trong căn nhà
    Bóng dáng anh như đâu đây chưa phai nhòa
    Nhớ mãi bên nhau hôm qua nơi đây mà
    Chỉ vài giờ trôi qua
    Nhìn tương lai xa quá.

    (Non, Chéri : Tiếc Nhớ Cuộc Tình _ Album : Bức họa tình nhân 2)

    Những bài này cho dù không nổi tiếng so với nhiều bài tiếng Anh. Nghe những bài này, tưởng như mình ở trong hoàn cảnh của cô gái, cùng với những ngôn từ, thời của động từ & cách dùng theo kiểu Pháp mà nếu chỉ dịch nghĩa sang ngôn ngữ khác thì không thấy hết những xót xa, lo sợ, cảm thương của kẻ gần như quẫn chí vì tình. Và như thế là bài hát hoàn thành sự biểu đạt. Mh không chắc là nếu dịch bài này sang tiếng Anh thì hiệu quả đạt được có cao hơn nhiều không.
    Dù nói thế nào mặc lòng, cái hay, cái đẹp & ngay cả cái ngon, nhiều khi không do một tiêu chí nào quy định mà do sự cảm nhận và hoàn cảnh của mỗi người. Và có như thế thì mỗi người mới có ước vọng riêng cho mình.
    Chỉ là lâu lâu mới quay lại, muốn nói đôi chút góp vui cùng mọi người.

    Comment by Manhhiep — 10/7/2007 @ 5:12 pm
  4. To Hoamaitrang và các bạn,

    PS thấy Ngọc Lan không có sai lầm gì hết, chỉ duy có một điều, nếu gọi là sai lầm thì ai ai cũng mắc phải, ko chống trả lại được, đó là “số mạng”. Trời kêu ai nấy dạ, nhưng sao Ông lại kêu nàng sớm thế, hỡi Ông? Để cho nàng thêm – ít ra – một vài năm nữa, như Édith Piaf (48)thì nàng sẽ ca tiếng Anh (những bài hoamaitrang thích), tiếng Spanish, Italian, Japanese…nàng sẽ nổi tiếng trong nền âm nhạc quốc tế và Việt Nam (đương nhiên)…Édith Piaf, Dalida, Teresa Teng (Đặng Lệ Quân) có tài mà cũng có tai tiếng ít nhiều, NL có tài mà cuộc đời đơn thuần giản dị, trong sáng, đúng là một mẫu mực cho những người nghệ sĩ, ca sĩ xứng đáng là thần tượng của chúng ta. Còn về phương diện ngôn ngữ, PS không dám lạm bàn, nhưng nhớ khi còn ở trường, nghe nói tiếng Pháp (giống tiếng Việt) phát âm ở đầu lưỡi, trong miệng, trong khi đó tiếng Anh, Đức dùng âm tiền đình, âm màng cúa từ trong cổ họng phát ra nhiều (thí dụ: âm kh “quarter, quiet,quick”). Ta nói quít cam, khác với Mỹ nói “Come here, quick quick” nghe nặng hơn và khác hơn. Do đó, tiếng Pháp nói nghe êm hơn, khi ca cũng vậy (giống Spanish,Việt)…còn tiếng Anh, Đức phát nghe nặng hơn. Riêng PS, từ nhỏ quen với nhạc Pháp, ca hát tiếng Pháp thấy dễ hơn là Anh, dù hồi năm 50,60 có những bài ca tiếng Anh được Frank Sinatra, rồi Dean Martin, Pat Boone, Nat King Cole, hay bên nữ, như Doris Day, Ella Fitzgerald, Sarah Brightman…ca hay nhưng lâu dần mới quen. Cái “air” của nhạc Pháp, Ý, Tây Ban Nha cũng êm dịu, hợp với lỗ tai PS hơn là nhạc Rock, Twist và các loại nhạc Anh Mỹ sau nầy. PS nghĩ cũng do mỗi người có khiếu thẩm âm riêng, tuỳ thuộc vào hoàn cảnh sống, ngôn ngữ và thời đại,tuổi tác nữa…Còn về bản Serenade mà NL hát trong music box là của Enrico Toselli, bản Serenade của Schubert là “Chiều buông nhẹ xuống đời,Người tình tìm đến…”. Còn bản Serenata thì ra sao, PS quên cái “air”, trong YouTube có 5,6 bản Serenata, của Tchaikowsky, Brahms,Mozart và các tác giả Ý vàSpanish..vì nghĩa của serenade là nhạc chiều, nhạc buồn, còn serenata là khúc nhạc đồng quê, ai cũng dùng chữ này được, nhưng phải chú ý tên tác giả.Hai bản Serenade của Schubert và Toselli nổi tiếng nhất trong nhạc Việt. Cám ơn các bạn đã theo dõi PS nói lan man…Mến,PS.

    Comment by nick phan — 10/8/2007 @ 7:59 pm
  5. Cám ơn Vương Thịnh. Sự thực tựa bản nhạc số 17 (lời Pháp) cũng mang tựa Pháp Sérénade. Bản nhạc này với lời Ý (tác giả Toselli) thì mang tên Ý Serenata. Để khỏi có sự lầm lẫn với bản nhạc cổ điển bất hủ Sérénade của Schubert một số người đã dùng tựa Ý “Serenata” cho bản nhạc này.

    Bản nhạc cổ điển Sérénade của Schubert cũng được Ngọc Lan hát nhưng Ngọc Lan chỉ hát lời Việt. Để các bạn phân biệt và so sánh tôi cũng đưa lên Music Box bản Sérénade của Schubert do Ngọc Lan trình bày (số 18).

    TNS

    Comment by admin — 10/8/2007 @ 11:39 pm
  6. Thực sự thì Thịnh cũng không rành về nhạc cổ điển đâu, chỉ vì thấy trong CD “Tuyệt phẩm 4 – Nhạc cổ điển” của Trung Tâm Đời mà Ngọc Lan có hát hai bài “Sérénade (Dạ khúc)” và “Serenata (Chiều tà)” nên mới thắc mắc như vậy. Nay thì mới được biết về nguồn gốc hai bài hát này. Cám ơn anh TNS và chú Nick đã giải thích rõ về hai bài hát để Thịnh được hiểu biết thêm.

    Comment by vuongthinh — 10/9/2007 @ 3:38 am