I Love Ngoc Lan

XIN EM ĐỪNG BỎ ANH (Ne Me Quitte Pas)

| nick phan

Phan Sinh dịch lời của bản NE ME QUITTE PAS của Jacques Brel thành thơ. Bài này được NGỌC LAN hát dưới tựa đề ” Người Yêu Nếu Xa Nhau” (If You Go Away) do Phạm Duy dịch lời Việt theo bản tiếng Anh.

NE ME QUITTE PAS

Ne me quite pas. Il faut oublier.

Tout peut s’oublier. Qui s’enfuit déjà

Oublier le temps , des malentendus

Et le temps perdu à savoir comment

Oublier les heures qui tuaient parfois

A coup de pourquoi le coeur du bonheur

Ne me quitte pas ( 4 fois)

Moi je t’offrirai des perles de pluie

Venues des pays où il ne pleut pas

Je creuserai la terre jusqu’après ma mort

Pour couvrir ton corps d’or et de lumière

Je ferai un domaine où l’amour sera roi

Où l’amour sera loi, où tu seras reine

Ne me quitte pas (4 fois)

Ne me quitte pas, je t’inventerai

Des mots insensés que tu comprendras

Je te parlerai de ces amants-là

Qui ont vu deux fois leurs coeurs s’embraser

Je te raconterai l’histoire de ce roi

Mort de n’avoir pas pu  te rencontrer

Ne me quitte pas (4 fois)

On a vu souvent rejaillir le feu

D’un ancien volcan qu’on croyait trop vieux

Il est,  parait-il des terres bru^lées

Donnant plus de blé qu’un meilleur avril

Et quand vient le soir pour qu’un ciel flamboie

Le rouge et le noir ne s’épousent-ils pas

Ne me quitte pas (4 fois)

Ne me quitte pas. Je ne vais plus pleurer.

Je ne vais plus parler. Je me cacherai là

A te regarder danser et sourire

Et à t’écouter, chanter, et puis rire

Laisse-moi devenir l’ombre de ton ombre

L’ombre de ta main, l’ombre de ton chien.

Ne me quitte pas, ne me quitte pas,

Ne me quitte pas, ne me quitte pas.

XIN EM ĐỪNG BỎ ANH

Xin em đừng bỏ anh

Em hãy quên đi em

Hãy quên đi tất cả

Ai trốn đi vội vả

Quên đi cả thời gian

Của những sự hiểu lầm

Quên thời gian đã mất

Để hỏi tại vì sao?

Quên đi cả những giờ

Đôi khi đã giết đi

Bởi nhát chém sầu bi

Ngay quả tim hạnh phúc

Xin em đừng bỏ anh, Xin em đừng bỏ anh!

Đừng rời xa anh nhé! Đừng mãi mãi xa anh!

Anh sẽ hiến dâng em, những chuổi hạt mưa rơi

Mang đến từ những nơi đất khô cằn sỏi đá

Anh đào sâu lòng đất cho đến lúc tàn hơi

Che phủ xác em yêu bằng vàng y lấp lánh

Anh làm ra đất thánh, nơi tình ái là vua,

Luật pháp là tình yêu và em là hoàng hậu

Đừng bỏ anh nghe em, đừng rời xa anh mãi!

Xin em đừng mãi mãi rời bỏ anh nghe em!

Xin em đừng bỏ anh, vì em anh sẽ tạo

Ra những chữ điên khùng mà chỉ mình em hiểu

Anh sẽ nói với em về cặp tình nhân ấy

Chỉ hai lần gặp nhau, là con tim bốc cháy

Anh sẽ kể em nghe câu chuyện của vì vua

Vì không được em yêu nên chết không nhắm mắt.

Xin em đừng mãi mãi rời bỏ anh nghe em!

Đừng bỏ anh nghe em, đừng rời xa anh mãi!

Người ta thường trông thấy, từ ngọn hoả diệm sơn

Ngủ từ xa xưa lắm, phun lửa đỏ đầy trời

Cũng thấy đã nhiều lần vùng đất khô nóng bỏng

Lại cho hạt lúa đầy hơn cả mùa xuân thắm

Rồi đến khi chiều xuống, bầu trời toả ánh vàng

Đất đen và trời đỏ không hoà lẫn nhau sao?

Đừng xa anh nghe em! Đừng xa rời anh mãi!

Xin em đừng mãi mãi rời bỏ anh nghe em!

Xin em đừng bỏ anh

Anh sẽ không khóc nữa

Anh sẽ không nói nữa

Anh sẽ ẩn mình đi

Để ngắm để nhìn em

Đang vui cười múa hát

Anh đang lắng hai tai

Nghe em hát em cười

Anh hứa sẽ là người

Theo em như chiếc bóng

Đến cả bàn tay em

Đến con chó em bồng

Anh cũng là cái bóng

Xin em chớ rời anh! Đừng xa anh mãi mãi!

Đừng xa anh em hỡi, xin em chớ rời xa!

Phan Sinh phỏng dịch theo lời bài hát NE ME QUITTE PAS của J.BREL (1959). Và dưới đây là bản NGƯỜI YÊU NẾU XA NHAU do NGỌC LAN hát trong CD NGỌC LAN 4 ( TÌNH XANH). Phạm Duy dịch lời Việt theo bản tiếng Anh IF YOU GO AWAY .

Người yêu nếu ra đi, một hôm nắng lên cao,

Xin hãy mang đi theo cả mây trắng trong veo

Lời chim hót mang đi cùng tia nắng xôn xao

Ngày ta mới yêu nhau, tình ta mới dâng cao

Ngày sao thấy đi mau, và đêm vắng thêm sâu

Trăng sáng như nâng niu loài chim hót đêm thâu

người yêu nếu ra đi, người yêu nếu chia lià

Nguời yêu nếu ra đi…

Người yêu nếu ra đi, người yêu sẽ ra đi

Xin trái đất lang thang, đừng quay nữa nghe không

Để có lẽ thương tâm, người yêu sẽ quay chân

Người có biết con tim, rồi tim sẽ êm êm

Ngừng nghe tiếng trăm năm, người yêu đã xa xăm

Tôi chết êm trong đêm, chờ nghe tiếng yêu vang

Người yêu nếu ra đi, người yêu nếu chia lìa,

Người yêu nếu ra đi…

Người mà không đi, người tình tôi còn đó

Sẽ thấy tôi còn đây, yêu nhau như ngày qua

Cùng vầng dương lên, cùng làn mây lả lướt

Nói với lá cây tôi, đêm như xưa đầy vơi

Chìm vào làn môi, nụ cười không từ chối

Nói với mắt môi ai, duyên tình mãi không phai

Người mà xa vắng, tôi sẽ khóc thầm

Làn nước mắt tuôn tràn, cuộc tình đã tan

Người yêu néu chia lià, người yêu nếu chia lìa, người yêu nếu chia lìa,

Người yêu nếu ra đi….

6 Comments

  1. Nhắn với Minh Trang,

    Xin đọc comment#13 ở bài của minhtrang (về Paris) của Phan Sinh. PS nói thêm ở #14 ko post được, nên nói thêm ở đây là Minh Trang vào YouTube tìm Eva, Les Enchainés, hoặc vào http://www.evamusique.com, hay http://www.myspace.com/evamusiquedeberlinaparis/ sẽ gặp. Mến,PS.

    Comment by nick phan — 6/2/2008 @ 10:48 am

  2. Minh Trang,
    Thêm chữ more trong dấu ngoặc vào sau mới được:…paris(more). Và nghe Eva hát tiếng Đức bản Ne Me Quitte Pas ( Bitte geh’ Nicht Fort). Mến,PS.

    Comment by nick phan — 6/2/2008 @ 11:04 am

  3. Chú Phan Sinh ơi, vậy là hai chú cháu mình thần giao cách cảm. Chú vô làm comment số 14 không được là vì bị Trang giành chổ rồi 🙂

    Trang cũng đang bối rối không biết phải vào youtube chổ nào để coi thì đọc được tin nhắn của chú. Thật là cám ơn chú nhiều !!

    Chú làm thơ cho bài hát này hay và cảm động quá!

    Comment by minhtrang — 6/2/2008 @ 11:34 am

  4. Hello Minh Trang,
    Xin vao DOI CHO, PS nhan o comment #15.
    Nhan voi Ha “nganlemotdem”, sao ko thay hoi am, tho goi di tuan roi, ma hoi am ko thay? Ranh email cho biet y kien, PS.

    Comment by nick phan — 6/5/2008 @ 9:16 pm

  5. Neu Ha nho khong lam thi bai nay la bai hat cua My ma, nhu anh Phan Sinh noi do: If You Go Away. Ua tai sao khong dich han tu bai chanh, con di dong dong qua mot bai tieng Phap da duoc dich ra tu tieng Anh vay? Nhung neu Ha lam, va la hai bai khac nhau thi xin loi…

    MH

    Comment by Minh Ha — 7/6/2008 @ 6:49 pm

  6. Ui chu choa xin loi anh Phan Sinh, Ha coi lai thi dung la bai nay dich tu tieng Phap original (1959) qua tieng Anh. Thuong thi nguoc lai nhac tieng Anh hay duoc dich qua tieng Phap, nen Ha be cai lam. Xin loi anh nghen. MH

    Comment by Minh Ha — 7/6/2008 @ 7:06 pm

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.