Bài “Niềm Thương Nhớ” của Nga (Liên Xô) nhưng chắc là bạn nhầm rùi, bạn lấy tư liệu ở đâu mà xác định là thế nhỉ? Tôi nghĩ giống chị Minh Trang, đó là nhạc của Pháp thôi 🙂
Có phải âm nhạc ko biên giới, phải ko các bạn? Nhưng tôi hiểu các bạn, bản nhạc nào có nguồn gốc từ nơi tạo ra sự khổ ải cho chúng ta, cho dân tộc ta, cho đất nước ta, thì dù ta có thích nó, muốn nghêu ngao một hai câu, nhưng chợt nhớ ra thì phải lấy tay vả miệng một cái. Kể cả những nơi được xem là đồng loã, đồng bọn với kẻ làm ta mất nước, lưu vong. Dù ta là dân Sài gòn, Hà Nội, ta không thích nghe bài ” Cô gái Sài gòn đi tải đạn!” hay ” Hà Nội, niềm tin và hy vọng!”, nếu ko nói là ghét cay ghét đắng! Dân Trung Hoa ghét bản ” Shina No Yoru” (Tô Châu dạ khúc) do bọn Nhật xâm lược đặt ra (trước 1945), dân Pháp ko thích những bản nhạc lính Đức hát ở Pháp khi chiếm đóng (như bản Bella Maria)…Nhà văn Hoàng Hải Thuỷ gọi những cô ca sĩ Sài Gòn sau 75 hát “Trường sơn đông, Trường sơn tây”, “Tình Bác sáng đời ta”…là “xướng ca vô loại”, là “Thương nữ bất tri vong quốc hận” …thì đúng quá rồi!(Chưa nói tới ông già Pê-Dê dẫ cả nhà về VN kiếm tiền, kiếm chút HƯ ẢO !!) Trở lại vấn đề trên, minhtrang đã nói đúng, Julio Iglesias đã hát bản Nostalgie lời Pháp với giọng Tây Ban Nha, mà người ta vẫn thích. Bản này được viết phỏng theo điệu nhạc Nga cổ xưa, do một thi sĩ Ukraine tên Yevhen Hrebinka (cũng là văn sĩ)(1812-1848). Bài thơ xuất hiện lần đầu trên Literaturnaya Gazeta ngày 17.3.1843,( hơn Nick đến gần 100 tuổi!). Và chuyện này cũng được viết thành tiểu thuyết năm 1884 nữa! Mặc dù được xem là một bài hát của dân gypsy (tzigane) sống ở Nga ,nhưng thực ra, nó đươc viết lời và soạn nhạc bởi một người U-kren và Đức! Nhạc sĩ Feodor Chaliapin hoà âm và phổ biến bản này ra nước ngoài. Như thế, bản Nostalgie, hay Les Yeux Noirs, hay Dark Eyes, hay Ochi Chyornye…không ăn thua gì với Liên Sô hết, chỉ là nhạc cổ xưa được dân tzigane hát, và nổi tiếng ! Giống như bản Vọng Cổ ở Bạc Liêu, hay Quan họ Bắc Ninh ko ăn nhập gì đến chế độ CS. Hôm nào rảnh Nick rán dịch bài thơ Les Yeux Noirs này ra tiếng Việt cho các bạn xem, xem thử “Đôi Mắt Huyền” có hay hơn Đôi Mắt Người Sơn Tây của nhà thơ Quang Dũng không? Sẽ nói đến Teresa Teng mục sau. Mến,Nick.
Gửi chú sinh , bản nhạc niềm thương nhớ do NL hát rất hay , bản gốc tiếng pháp do ca sĩ Julio hát cũng khá hay , chú có thể chuyển ý lời việt ca khúc này cho những ai ko biết tiếng pháp đc ko ạ Cám ơn chú
Nostalgie
Julio Iglesias
Nostalgie on se ressemble Tu es tendre, moi aussi Nostalgie je pense elle Je l’appelle dans la nuit
Elle vivait l-bas Au pays du froid O le vent sauvage M’apporte un regard Il neigeait l’hiver Il pleuvait du bleu Et l’t joli, Nostalgie Nostalgie on se ressemble C’est dcembre ton pays Nostalgie, tu joues tzigane Sur la gamme de l’oubli
Elle avait envie De brler sa vie Sous un vrai printemps Elle avait vingt ans Elle a pris la mer Vers un ciel plus clair Me laissant le gris, Nostalgie
Un amour d’hiver Le ciel l’envers C’tait la folie Nostalgie
Parfois sur la mer Quand la nuit est claire Son prnom revit Nostalgie Nostalgie Nostalgie
PS vừa dịch lời của bản TÌNH NHƯ GIẤC MƠ từ tiếng Anh ra Việt thì vì trở vào Wikipedia, nó biến hết trơn (tại dốt quá ko save). Tức mình thật! Thôi để dịch cho hoamaitrang rồi trở lại Teresa sau. Chắc dịch ba rọi, lấy ý chính thôi ( trong bài hát có vài chỗ sai, vài câu thay đổi, nhưng ko sao).
NIỀM THƯƠNG NHỚ
Nièm thương nhớ, ta giống nhau nhiều lắm Em rất dịu dàng, cũng như anh. Niềm thương nhớ, anh nhớ em nhiều lắm Anh nhắc tên nàng lúc đêm thâu.
Nàng đang sống trên kia, nơi tuyết băng xứ lạnh Nơi cơn gió loạn cuồng, mang cho tôi nỗi nhớ Trời tuyết đổ mùa Đông, mưa rơi xanh lòng đất Niềm thương nhớ tôi ơi, nàng giai nhân tuyệt thế!
Niềm thương nhớ, ta giống nhau nhiều lắm, Nơi xứ lạnh lùng kia, cuối năm trời giá buốt. Niềm thương nhớ của anh, Trong tiếng đàn não nuột, chơi theo điệu tzi-gan Em đã kéo dây tơ đến cung buồn quên lãng.
Nàng nhứt quyết ra đi, trong mùa xuân tươi đẹp Đời chỉ mới hai mươi, đi vào lòng biển cả Hồn phiêu lãng trời xanh, bỏ lại tôi buồn bả, Niềm thương nhớ tôi ơi!
Một mối tình mùa Đông, bầu trời xanh còn đó, Nỗi điên khùng chất ngất, tôi thương nhớ khôn nguôi! Đôi khi trên biển cả, khi đêm sáng trời trong, Tên em lại hiện về, trong hồn xanh nỗi nhớ. Nhớ thương ơi, nhớ thương ơi, nhớ thương ơi!
Chỗ nào ca được thì bạn ca, ko được thì đọc thơ, như Ngọc Lan ,Don Hồ trong “Những lời dối gian” vậy (paroles Paroles). Thân mến, Phan Sinh.
Về bản TÌNH NHƯ GIẤC MƠ, đó là bản TSUGUNAI (Atonement), nhạc Nhật, các bạn vào YouTube Broadcast Yourself, tìm TSUGUNAI TERESA sẽ xem nhiều bản do Teresa (Đặng Lệ Quân) hát. Lời tiếng Anh như sau:
1/The room exposed to the Western sun ( Căn phòng hướng về ánh nắng chiều (hướng Tây) Always has the smell of you ( luôn phảng phất hơi hướng của anh) If I live here alone, it will remind me of you ( Nếu em ở nơi đây một mình, nó làm em nhớ đến anh) So I will leave the sketch on the wall as it is ( Vậy em để bức tranh (phác hoạ) trên tường như cũ. 2/ Atoning for what I have done to our love, I must leave you ( Để chuộc lỗi của em cho mối tình đôi ta, em phải xa anh) Please don’t forget me, the bad woman such as I am ( Xin anh đừng quên em, người đàn bà tệ hại này) You have been too sweet to me ( Anh đã quá tốt với em) You are as innocent as a little child ( Anh thì hồn nhiên như một cậu bé con) And we will be strangers starting tomorrow ( Và mai này chúng ta là người không quen biết nhau) 3/ My anxiety is for you I leave behind ( Dẫu xa anh mà lòng em vẫn còn lo lắng) Please keep your smoking down a little ( Xin anh hãy bớt hút thuốc lại một tí) Rather than living in the shadows of the past ( Thay vì sống mãi trong hình bóng của quá khứ) Find someone who is sweeter than I ( Anh hãy tìm một người tốt đẹp hơn em) 4/Atoning for what I have done to our love would be a millstone around my neck ( Để chuộc lỗi lầm của em cho mối tình ta, lúc nào cũng năng như hòn đá tảng (cối đá) trên vai(cổ) em,) So I will try to leave this town and live alone ( Em sẽ rời bỏ thị trấn này và sống cô độc) I will drink by myself ( Em sẽ chuốc chén sầu trong đơn độc) I will dream my own dreams ( Em sẽ mơ những giấc mơ của riêng em)…
Bạn nào biết tiếng Nhật thì ở đó có ghi lời Nhật nữa. Theo tôi, Ngọc Lan đã dịch thoát rất hay và văn chương, còn nguyên bản thì chân phương, nghe ko có gì gợi cảm, gợi buồn như lời bản Tình Như Giấc Mơ. Ngọc Lan đã phổ nhạc xuất sắc, nên Nick chỉ dịch ý ra thôi, ko dám “xí xọn”.Mến.
ThuyAnh,
Bài Niềm Thương Nhớ là nhạc Pháp với tựa đề: Nostalgie do Julio Iglesias hát.
Và bài Tình Như Giấc Mơ là nhạc Trung Hoa do Teresa Teng hát và chị Ngọc Lan đã dịch lời Việt.
Tui cũng tưởng bài niềm thương nhớ là của Pháp vì nó hay quá, làm rung động lòng người, nhưng tôi rất thất vọng vì nó là của liên xô.
Bài “Niềm Thương Nhớ” của Nga (Liên Xô) nhưng chắc là bạn nhầm rùi, bạn lấy tư liệu ở đâu mà xác định là thế nhỉ?
Tôi nghĩ giống chị Minh Trang, đó là nhạc của Pháp thôi 🙂
trong Asia 57 hình như chú Nam Lộc có nói rõ là bài hát này của Nga Xô, trong Asia đó Đon Hồ trình bày ca khúc này….!!!
Chào minhtrang, thuyanh và các bạn,
Có phải âm nhạc ko biên giới, phải ko các bạn? Nhưng tôi hiểu các bạn, bản nhạc nào có nguồn gốc từ nơi tạo ra sự khổ ải cho chúng ta, cho dân tộc ta, cho đất nước ta, thì dù ta có thích nó, muốn nghêu ngao một hai câu, nhưng chợt nhớ ra thì phải lấy tay vả miệng một cái. Kể cả những nơi được xem là đồng loã, đồng bọn với kẻ làm ta mất nước, lưu vong. Dù ta là dân Sài gòn, Hà Nội, ta không thích nghe bài ” Cô gái Sài gòn đi tải đạn!” hay ” Hà Nội, niềm tin và hy vọng!”, nếu ko nói là ghét cay ghét đắng! Dân Trung Hoa ghét bản ” Shina No Yoru” (Tô Châu dạ khúc) do bọn Nhật xâm lược đặt ra (trước 1945), dân Pháp ko thích những bản nhạc lính Đức hát ở Pháp khi chiếm đóng (như bản Bella Maria)…Nhà văn Hoàng Hải Thuỷ gọi những cô ca sĩ Sài Gòn sau 75 hát “Trường sơn đông, Trường sơn tây”, “Tình Bác sáng đời ta”…là “xướng ca vô loại”, là “Thương nữ bất tri vong quốc hận” …thì đúng quá rồi!(Chưa nói tới ông già Pê-Dê dẫ cả nhà về VN kiếm tiền, kiếm chút HƯ ẢO !!)
Trở lại vấn đề trên, minhtrang đã nói đúng, Julio Iglesias đã hát bản Nostalgie lời Pháp với giọng Tây Ban Nha, mà người ta vẫn thích. Bản này được viết phỏng theo điệu nhạc Nga cổ xưa, do một thi sĩ Ukraine tên Yevhen Hrebinka (cũng là văn sĩ)(1812-1848). Bài thơ xuất hiện lần đầu trên Literaturnaya Gazeta ngày 17.3.1843,( hơn Nick đến gần 100 tuổi!). Và chuyện này cũng được viết thành tiểu thuyết năm 1884 nữa! Mặc dù được xem là một bài hát của dân gypsy (tzigane) sống ở Nga ,nhưng thực ra, nó đươc viết lời và soạn nhạc bởi một người U-kren và Đức! Nhạc sĩ Feodor Chaliapin hoà âm và phổ biến bản này ra nước ngoài.
Như thế, bản Nostalgie, hay Les Yeux Noirs, hay Dark Eyes, hay Ochi Chyornye…không ăn thua gì với Liên Sô hết, chỉ là nhạc cổ xưa được dân tzigane hát, và nổi tiếng ! Giống như bản Vọng Cổ ở Bạc Liêu, hay Quan họ Bắc Ninh ko ăn nhập gì đến chế độ CS. Hôm nào rảnh Nick rán dịch bài thơ Les Yeux Noirs này ra tiếng Việt cho các bạn xem, xem thử “Đôi Mắt Huyền” có hay hơn Đôi Mắt Người Sơn Tây của nhà thơ Quang Dũng không? Sẽ nói đến Teresa Teng mục sau. Mến,Nick.
Gửi chú sinh , bản nhạc niềm thương nhớ do NL hát rất hay , bản gốc tiếng pháp do ca sĩ Julio hát cũng khá hay , chú có thể chuyển ý lời việt ca khúc này cho những ai ko biết tiếng pháp đc ko ạ
Cám ơn chú
Nostalgie
Julio Iglesias
Nostalgie on se ressemble
Tu es tendre, moi aussi
Nostalgie je pense elle
Je l’appelle dans la nuit
Elle vivait l-bas
Au pays du froid
O le vent sauvage
M’apporte un regard
Il neigeait l’hiver
Il pleuvait du bleu
Et l’t joli, Nostalgie
Nostalgie on se ressemble
C’est dcembre ton pays
Nostalgie, tu joues tzigane
Sur la gamme de l’oubli
Elle avait envie
De brler sa vie
Sous un vrai printemps
Elle avait vingt ans
Elle a pris la mer
Vers un ciel plus clair
Me laissant le gris,
Nostalgie
Un amour d’hiver
Le ciel l’envers
C’tait la folie
Nostalgie
Parfois sur la mer
Quand la nuit est claire
Son prnom revit
Nostalgie Nostalgie Nostalgie
PS vừa dịch lời của bản TÌNH NHƯ GIẤC MƠ từ tiếng Anh ra Việt thì vì trở vào Wikipedia, nó biến hết trơn (tại dốt quá ko save). Tức mình thật! Thôi để dịch cho hoamaitrang rồi trở lại Teresa sau. Chắc dịch ba rọi, lấy ý chính thôi ( trong bài hát có vài chỗ sai, vài câu thay đổi, nhưng ko sao).
NIỀM THƯƠNG NHỚ
Nièm thương nhớ, ta giống nhau nhiều lắm
Em rất dịu dàng, cũng như anh.
Niềm thương nhớ, anh nhớ em nhiều lắm
Anh nhắc tên nàng lúc đêm thâu.
Nàng đang sống trên kia, nơi tuyết băng xứ lạnh
Nơi cơn gió loạn cuồng, mang cho tôi nỗi nhớ
Trời tuyết đổ mùa Đông, mưa rơi xanh lòng đất
Niềm thương nhớ tôi ơi, nàng giai nhân tuyệt thế!
Niềm thương nhớ, ta giống nhau nhiều lắm,
Nơi xứ lạnh lùng kia, cuối năm trời giá buốt.
Niềm thương nhớ của anh,
Trong tiếng đàn não nuột, chơi theo điệu tzi-gan
Em đã kéo dây tơ đến cung buồn quên lãng.
Nàng nhứt quyết ra đi, trong mùa xuân tươi đẹp
Đời chỉ mới hai mươi, đi vào lòng biển cả
Hồn phiêu lãng trời xanh, bỏ lại tôi buồn bả,
Niềm thương nhớ tôi ơi!
Một mối tình mùa Đông, bầu trời xanh còn đó,
Nỗi điên khùng chất ngất, tôi thương nhớ khôn nguôi!
Đôi khi trên biển cả, khi đêm sáng trời trong,
Tên em lại hiện về, trong hồn xanh nỗi nhớ.
Nhớ thương ơi, nhớ thương ơi, nhớ thương ơi!
Chỗ nào ca được thì bạn ca, ko được thì đọc thơ, như Ngọc Lan ,Don Hồ trong “Những lời dối gian” vậy (paroles Paroles). Thân mến, Phan Sinh.
Về bản TÌNH NHƯ GIẤC MƠ, đó là bản TSUGUNAI (Atonement), nhạc Nhật, các bạn vào YouTube Broadcast Yourself, tìm TSUGUNAI TERESA sẽ xem nhiều bản do Teresa (Đặng Lệ Quân) hát. Lời tiếng Anh như sau:
1/The room exposed to the Western sun ( Căn phòng hướng về ánh nắng chiều (hướng Tây)
Always has the smell of you ( luôn phảng phất hơi hướng của anh)
If I live here alone, it will remind me of you ( Nếu em ở nơi đây một mình, nó làm em nhớ đến anh)
So I will leave the sketch on the wall as it is ( Vậy em để bức tranh (phác hoạ) trên tường như cũ.
2/ Atoning for what I have done to our love, I must leave you ( Để chuộc lỗi của em cho mối tình đôi ta, em phải xa anh)
Please don’t forget me, the bad woman such as I am ( Xin anh đừng quên em, người đàn bà tệ hại này)
You have been too sweet to me ( Anh đã quá tốt với em)
You are as innocent as a little child ( Anh thì hồn nhiên như một cậu bé con)
And we will be strangers starting tomorrow ( Và mai này chúng ta là người không quen biết nhau)
3/ My anxiety is for you I leave behind ( Dẫu xa anh mà lòng em vẫn còn lo lắng)
Please keep your smoking down a little ( Xin anh hãy bớt hút thuốc lại một tí)
Rather than living in the shadows of the past ( Thay vì sống mãi trong hình bóng của quá khứ)
Find someone who is sweeter than I ( Anh hãy tìm một người tốt đẹp hơn em)
4/Atoning for what I have done to our love would be a millstone around my neck ( Để chuộc lỗi lầm của em cho mối tình ta, lúc nào cũng năng như hòn đá tảng (cối đá) trên vai(cổ) em,)
So I will try to leave this town and live alone ( Em sẽ rời bỏ thị trấn này và sống cô độc)
I will drink by myself ( Em sẽ chuốc chén sầu trong đơn độc)
I will dream my own dreams ( Em sẽ mơ những giấc mơ của riêng em)…
Bạn nào biết tiếng Nhật thì ở đó có ghi lời Nhật nữa. Theo tôi, Ngọc Lan đã dịch thoát rất hay và văn chương, còn nguyên bản thì chân phương, nghe ko có gì gợi cảm, gợi buồn như lời bản Tình Như Giấc Mơ. Ngọc Lan đã phổ nhạc xuất sắc, nên Nick chỉ dịch ý ra thôi, ko dám “xí xọn”.Mến.