Si beau, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu’on voit,
Doucement tinte,
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit,
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
-Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?
The bell, in the sky that one sees,
Gently rings,
A bird on the tree that one sees,
Sings his complaint.
My God, my God, life is there,
Simple and quiet.
This calm rumor there
Comes from the city. –
That did you, O you that here
Crying continually,
Says, that did you, you that here,
Of your youth?
*Tôi nhớ Rimbaud và Verlaine
Hai chàng thi sĩ choáng hơi men…” (X Diệu??)
PS gởi thêm một bài thơ về mùa Thu của Verlaine, đó là bài CHANSON D’AUTOMNE, và các bản dịch tiếng Anh, tiếng Việt do một người bạn (ở Norwalk, Nam Cali) gởi đến. PS hiện đang ở San Jose ( Bắc Cali), và ngày mai sẽ đi Seattle chơi. Nghe noi Tu Mi lão gia ở Canada, nếu có ở Vancouver thì xin cho biết nhé, để PS được diện kiến dung nhan.
CHANSON D’AUTOMNE
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure.
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Decà , delà
Pareil à la
Feuille morte.
Một bản dịch tiếng Anh:
The long sobs
of autumn’s
violins
wound my heart
with a monotonous
languor.
Wholly breathless
And pale, when
The clock strikes,
I remember
The old days
And I weep.
And I set off
In the ill wind
That carries me
Here and there
Like
A dead leaf.
PS chịu thua cái PC “mắc dịch”. Sẽ gởi bản tiếng Việt sau. Chậm còn hơn Tu Mi “hạ Cali” nữa!
PS gởi đến các bạn 2 bản dịch tiếng Việt.
Thu ca.
Nhạc thu thánh thót lệ dài,
Tim ta se thăt u-hoài không vơi.
Thu v ề hiu hắt tơi bời
Mắt ai rướm lệ nhớ thời xa xưa
Ta di trong gió trong mưa
Lạc loài như lá cuốn dưa cuối trời.
Loc Nguyen
6-26-09\\\
BÀI THU CA
Than tang Loc Nguyen
Nỉ non không dứt đàn Thu
Cho tim quặn thắt nỗi đau vơi đầy .
Võ vàng, khi Thu về đây
Tôi khôn ngăn lệ nhớ ngày xa xưa .
Ra đi trong gió hững hờ
Cuốn tôi đây đó
Tựa hồ lá rơi !
!
Quang Tuấn
bài hát mùa thu
tiếng nức nở
mùa thu
vĩ cầm
đang rền rĩ
tim tôi
nỗi đau này
ôi chán nản
khôn nguôi
ngột ngạt
và xanh xao
khi đồng hồ điểm tiếng
tôi nhớ đến ngày nào
lệ đẫm má
gầy hao
Rồi rũ áo
phong sương
cõi trần gian
tội lỗi
cơn gió dữ
mang đi
tôi
giờ còn chi nữa
tựa chiếc lá
thu phai…
PS tặng Lộc, Quang Tuấn, và đặc biệt, tặng
.. ” người trở về từ nơi tuyết trắng,
mùa hạ này có nắng hay không?
có người đang mỏi mòn trông
người về,
để đến thăm người
thân yêu…
Người với người,
tuy hai mà một!
Ta với người,
tuy một, mà hai!
Người Nam, kẻ Bắc ai hoài!
Cách xa biển rộng, sông dài,.. nhớ thương!
Thái Bình, nếu phải sông Tương!
Kẻ nơi biển Bắc, người phương Nam chờ!
Sông Tương nước chảy lững lờ,
Cánh buồm lướt sóng, có ngờ gặp nhau?
San Jose, una noche de caliente y de fantasía.Como esta usted ? Buenas noches, mi linda Irvineista.
Một bài hát hay, lời Xì (Spanish): Solamente Una Vez ( tựa English: You Belong to My Heart), PS xin gởi tặng các fans của ILNL.com.
Solamente una vez,
A me en la vida.
Solamente una vez,
Y nada más.
Una vez nada más en mí huerto
brillo la esperanza.
La esperanza que alumbra
el camino de mí soledad.
Una vez nada más
En mí corazón
Una vez nada más
Y no razón
Contígo nosotros vamos en el camino
que mí quérida Ngoc Lan va
Contígo nosotros cantamos las canciones
que Ngoc Lan canta
Y este es el día que somos más feliz
Yo no olvido nunca nadie
Nunca nunca de mi vida.
Vaya con Dios, mí quérida Ngoc Lan.
Adios por la ultima vez.
Đoạn trước là lyrics của bài hát, đoạn sau là PS “chế” ra để “ai hiểu đưọc thì hiểu”, để tặng một người “ẩn danh”. Thân mến, PS.
Phan Sinh gioi thieu bai hat SOLAMENTE UNA VEZ MA` ko goi den cac ban, nho lai thay “que mot cuc” nen lo` mo` di ti`m ba`i na`y, do Julio Iglesias va` Thalia hat.Cac ban bam vao url de vao youtube xem.
http://www.youtube.com/watch?v=Z0GJMVLpLWY
PS chi?nh lai:
-#4/.. …que mi querida NL camino’.
….que NL canto’.
Spanish verbs cu~ng rac roi nhu French, caminar va` cantar o*? Preterite sua lai nhu* tre^n. Thanks.