I Love Ngoc Lan

BẦU TRỜI CAO, TRÊN MÁI NGÓI

| Phan Sinh

Bầu trời cao, trên mái ngói

Thật đẹp, thật êm.

Một cành cây, trên mái ngói

Đong đưa tàng lá êm đềm.

 

Tháp chuông nền trời in bóng

Vọng về khe khẻ, ngân nga

Chú chim trên cành nho nhỏ

Điệu buồn chim hót thiết tha…

 

Chúa ơi, nơi kia cuộc sống

Đơn sơ, thư thả vô cùng

Tiếng rì rầm nơi phố thị

Sao mà êm ả, bình yên…

 

Còn ta, ta đã làm chi?

Chỉ là khóc than không dứt!

Ta ơi, ta đã làm gì?

Trong thời niên thiếu xuân xanh??…

 

Phan Sinh phỏng dịch bài thơ ” LE CIEL EST, PAR DESSUS LE TOIT”  của thi sĩ PAUL VERLAINE (1844-1896), thuộc phái Tượng Trưng (Symbolisme) của Pháp vào thế kỷ 19 . Bài này Verlaine làm ở trong tù. PS kèm theo dưới đây bản chính tiếng Pháp, và một trong những bản dịch tiếng Anh. PS xin hỏi Minh Trang, có thấy bức tượng của Verlaine ở vườn Luxembourg không? Đi vào cổng sau thì gần hơn, hình như là gần khu vườn chơi của trẻ con. PS tặng các fans của ILNL.com, riêng tặng minhtrang. Thân mến.PS.

LE  CIEL  EST,  PAR  DESSUS  LE  TOIT

Le ciel est, par-dessus le toit,
Si beau, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu’on voit,
Doucement tinte,
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit,
Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.

-Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?

The sky is, by over the roof,
So beautiful, if calm! 
A tree, by over the roof,
Lull its palm. 

The bell, in the sky that one sees,
Gently rings,
A bird on the tree that one sees,
Sings his complaint. 

My God, my God, life is there,
Simple and quiet. 
This calm rumor there
Comes from the city.  –

That did you, O you that here
Crying continually,
Says, that did you, you that here,
Of your youth?

 *Tôi nhớ Rimbaud và Verlaine

Hai chàng thi sĩ choáng hơi men…” (X Diệu??)

6 Comments

  1. PS gởi thêm một bài thơ về mùa Thu của Verlaine, đó là bài CHANSON D’AUTOMNE, và các bản dịch tiếng Anh, tiếng Việt do một người bạn (ở Norwalk, Nam Cali) gởi đến. PS hiện đang ở San Jose ( Bắc Cali), và ngày mai sẽ đi Seattle chơi. Nghe noi Tu Mi lão gia ở Canada, nếu có ở Vancouver thì xin cho biết nhé, để PS được diện kiến dung nhan.

    CHANSON D’AUTOMNE

    Les sanglots longs
    Des violons
    De l’automne
    Blessent mon coeur
    D’une langueur
    Monotone.

    Tout suffocant
    Et blême, quand
    Sonne l’heure.
    Je me souviens
    Des jours anciens
    Et je pleure.

    Et je m’en vais
    Au vent mauvais
    Qui m’emporte
    Decà , delà
    Pareil à la
    Feuille morte.

    Một bản dịch tiếng Anh:

    The long sobs
    of autumn’s
    violins
    wound my heart
    with a monotonous
    languor.

    Wholly breathless
    And pale, when
    The clock strikes,
    I remember
    The old days
    And I weep.

    And I set off
    In the ill wind
    That carries me
    Here and there
    Like
    A dead leaf.

    PS chịu thua cái PC “mắc dịch”. Sẽ gởi bản tiếng Việt sau. Chậm còn hơn Tu Mi “hạ Cali” nữa!

    Comment by Phan Sinh — 7/28/2009 @ 4:04 pm
  2. PS gởi đến các bạn 2 bản dịch tiếng Việt.

    Thu ca.

    Nhạc thu thánh thót lệ dài,
    Tim ta se thăt u-hoài không vơi.
    Thu v ề hiu hắt tơi bời
    Mắt ai rướm lệ nhớ thời xa xưa
    Ta di trong gió trong mưa
    Lạc loài như lá cuốn dưa cuối trời.

    Loc Nguyen
    6-26-09\\\

    BÀI THU CA

    Than tang Loc Nguyen

    Nỉ non không dứt đàn Thu
    Cho tim quặn thắt nỗi đau vơi đầy .
    Võ vàng, khi Thu về đây
    Tôi khôn ngăn lệ nhớ ngày xa xưa .
    Ra đi trong gió hững hờ
    Cuốn tôi đây đó
    Tựa hồ lá rơi !
    !
    Quang Tuấn

    Comment by Phan Sinh — 7/28/2009 @ 6:11 pm
  3. bài hát mùa thu

    tiếng nức nở
    mùa thu
    vĩ cầm
    đang rền rĩ
    tim tôi
    nỗi đau này
    ôi chán nản
    khôn nguôi

    ngột ngạt
    và xanh xao
    khi đồng hồ điểm tiếng
    tôi nhớ đến ngày nào
    lệ đẫm má
    gầy hao

    Rồi rũ áo
    phong sương
    cõi trần gian
    tội lỗi
    cơn gió dữ
    mang đi
    tôi
    giờ còn chi nữa
    tựa chiếc lá
    thu phai…

    PS tặng Lộc, Quang Tuấn, và đặc biệt, tặng
    .. ” người trở về từ nơi tuyết trắng,
    mùa hạ này có nắng hay không?
    có người đang mỏi mòn trông
    người về,
    để đến thăm người
    thân yêu…
    Người với người,
    tuy hai mà một!
    Ta với người,
    tuy một, mà hai!
    Người Nam, kẻ Bắc ai hoài!
    Cách xa biển rộng, sông dài,.. nhớ thương!
    Thái Bình, nếu phải sông Tương!
    Kẻ nơi biển Bắc, người phương Nam chờ!
    Sông Tương nước chảy lững lờ,
    Cánh buồm lướt sóng, có ngờ gặp nhau?

    San Jose, una noche de caliente y de fantasía.Como esta usted ? Buenas noches, mi linda Irvineista.

    Comment by Phan Sinh — 8/13/2009 @ 4:40 am
  4. Một bài hát hay, lời Xì (Spanish): Solamente Una Vez ( tựa English: You Belong to My Heart), PS xin gởi tặng các fans của ILNL.com.

    Solamente una vez,
    A me en la vida.
    Solamente una vez,
    Y nada más.
    Una vez nada más en mí huerto
    brillo la esperanza.
    La esperanza que alumbra
    el camino de mí soledad.

    Una vez nada más
    En mí corazón
    Una vez nada más
    Y no razón
    Contígo nosotros vamos en el camino
    que mí quérida Ngoc Lan va
    Contígo nosotros cantamos las canciones
    que Ngoc Lan canta
    Y este es el día que somos más feliz
    Yo no olvido nunca nadie
    Nunca nunca de mi vida.
    Vaya con Dios, mí quérida Ngoc Lan.
    Adios por la ultima vez.

    Đoạn trước là lyrics của bài hát, đoạn sau là PS “chế” ra để “ai hiểu đưọc thì hiểu”, để tặng một người “ẩn danh”. Thân mến, PS.

    Comment by Phan Sinh — 8/13/2009 @ 7:24 pm
  5. Phan Sinh gioi thieu bai hat SOLAMENTE UNA VEZ MA` ko goi den cac ban, nho lai thay “que mot cuc” nen lo` mo` di ti`m ba`i na`y, do Julio Iglesias va` Thalia hat.Cac ban bam vao url de vao youtube xem.

    http://www.youtube.com/watch?v=Z0GJMVLpLWY

    Comment by Phan Sinh — 8/25/2009 @ 3:53 pm
  6. PS chi?nh lai:
    -#4/.. …que mi querida NL camino’.
    ….que NL canto’.
    Spanish verbs cu~ng rac roi nhu French, caminar va` cantar o*? Preterite sua lai nhu* tre^n. Thanks.

    Comment by Phan Sinh — 8/26/2009 @ 2:49 am