Je t’ai connue quand les feuilles étaient faneés
Chaque chemin je passe, j’entends ta voix
Mes colères… oh dieu c’est quoi la vie ?
Pourquoi voliez-vous mon bouquet Ngọc Lan?
Em ra đi một chiều lá đỏ
Rừng thưa tí tách tiếng mưa rơi
Ta mất em nên đời tuyệt vọng
Rừng lá đỏ hay máu đỏ rỉ từ tim ?
Ta biết em một chiều lá úa
Mỗi nẻo đường vang tiếng hát em
Ta phẫn nộ trách đời bạc bẽo
Sao vội nở đánh cắp đóa Ngọc Lan ?
Vicki xin tặng bài thơ đến chú Nick Phan ở Australia
dung oan trach ..dung gian ho… vi doi khi… su mat mac la niem hanh phuc.
Dùng dằng nửa ở, nửa đi..
Bài thơ xúc động khiến mi đọng buồn !
Thôi thì đã lỡ, làm luôn !
Cành lan năm trước, đoá quỳnh còn thương !
…
J’attendrai…le jour et la nuit
J’attendrai toujours ton retour
J ‘attendrai,car l’ oiseau qui s’enfuit
vient chercher l’oubli dans son nid
Le temps passe et court
En battant tristement
dans mon coeur trop lourd
Et pourtant j’attendrai ton retour !
( J’attendrai, Rina Ketty )
Gởi Vicki bản dịch bài thơ ROUGE ra thể lục bát :
Chiều thu lá đỏ, em đi
Anh nghe mưa khóc, thầm thì ngàn cây.
Mất em, anh chẳng còn gì,
Rừng cây lá đỏ hay vì máu tim?
Biết em khi lá vàng phai,
Đường muôn vạn nẽo, vẫn hoài tiếng ca !
Cao xanh ơi, trả lời ta !
” Tại sao người đã không tha cho Nàng?”
Cám ơn chú Nick thật nhiều với bài thơ lục bát. Vicki thích bài chú dịch hơn là cái bài dịch của con vì vần điệu hơn và ngôn từ cũng tinh tế hơn.
Ps: cả đoạn thơ ở trên nữa, con đặc biệt thích 2 câu: Dùng dằng nửa ở nửa đi. Cành Lan năm trước, đóa quỳnh còn thương.
Thanks chú Nick again. U make my day
Hai chú cháu thật giỏ và thật có tấm lòng!
Cảm ơn hai chú cháu, bài thơ nào mĩnh cũng thấy hay!
“Cao xanh ơi, trả lời ta !
” Tại sao người đã không tha cho Nàng?””